Dan Gable vs. Larry Owings Dan Gable vs Larry Owings
THE LOSS THAT MADE THE MAN A perda que tornou o homem
On Saturday, March 28, 1970, Dan Gable of Iowa State lost to Larry Owings of the University of Washington in the 142-pound weight class at the 1970 NCAA Wrestling Championships in Evanston, Ill. Gable, a senior, entered the match with a perfect career record of 181-0-0 through high school and college. No sábado, 28 de março de 1970, Dan Gable Estado de Iowa perdeu para Larry Owings da Universidade de Washington na classe 142-libra peso em 1970 o Campeonato NCAA Wrestling em Evanston, Ill. Gable, num alto, entrou no jogo com um perfeito carreira recorde de alta 181-0-0 através de escolas e universidades.
In chemistry class, he wrote scouting reports in his notebook: height, weight and record of his next opponent; lists of the guy’s tendencies; stick-figure sketches of moves and counters. Na classe química, ele escreveu em seu notebook aferição relatórios: altura, peso e registro do seu próximo adversário; listas das tendências guy's; pau-figura esboços de jogadas e balcões. He marked time between one match and the next the way they do at Cape Canaveral. Ele marcou tempo entre um jogo eo próximo a forma como eles fazem em Cabo Canaveral. The countdown began when the referee held up his arm after a win. A contagem regressiva começou quando o árbitro realizou-se o seu braço depois de uma vitória. Every second, every day, every gesture and ritual from that moment on ticked him closer to zero hour: The next time the whistle blew. A cada segundo, cada dia, cada gesto e do ritual momento em que ele marcou mais próxima de zero hora: Da próxima vez soprou o apito. No variation. Não variação. No distractions. Não distrações.

Gable’s older sister, Diane, had been murdered when he was a high school sophomore. Gable da irmã mais velha, Diane, tinha sido assassinada quando ele tinha uma grande escola sophomore. He knew who had done it even before the police told him. Ele sabia que tinha feito isso antes mesmo da polícia disse ele. He’d had a bad feeling about the guy. Ele tinha um sentimento ruim quanto o cara. Maybe if he’d said something earlier, he could have saved her. Talvez se ele disse alguma coisa antes, ele poderia ter salvado ela. He couldn’t bring her back. Ele não poderia trazer ela de volta. He could only wrestle. Ele só poderia lutam. “I was wrestling to recover, to lift my family up somehow,” he says. "Eu estava lutando para recuperar, para levantar a minha família, até certo", diz ele. “I thought every match could make things a little better.” No variation. "Eu pensei que cada jogo poderia tornar as coisas um pouco melhor." Sem variação. No distractions. Não distrações.
And then, with one match to go, he wavered. E então, para ir a um jogo, ele oscilou. Three days before the final, he read a headline: Owings said he had come to the tournament to beat him. Três dias antes da final, ele leu uma manchete: Owings disse que tinha chegado a vencer o torneio para ele. Gable never read headlines. Gable nunca leu manchetes. Why now? Porquê agora? Two nights before the match, he attended a banquet in which he was honored as wrestling’s man of the year. Duas noites antes do jogo, ele frequentou um banquete em que ele foi homenageado como wrestling do homem do ano. He never went to banquets. Ele nunca foram para banquetes. He didn’t care about awards. Ele não se preocupam com prêmios. Why now? Porquê agora? In his early matches in the tournament, he found himself glancing up, eyeballing Owings on another mat. Em seus primeiros jogos no torneio, ele encontrou-se glancing up, eyeballing Owings em outro tapete. He never looked anywhere but straight through the heart of his opponent. Ele nunca olhou em qualquer lugar, mas sim através do coração de seu adversário. Why now? Porquê agora?
Thirty minutes before the final, when he should have been going through his routine, 10-9-8 …, he was taping a television interview, stumbling through takes in which he looked into the camera and tempted the fates: “Hi, I’m Dan Gable. Trinta minutos antes do final, quando ele deveria ter sido a passar por sua rotina, 10-9-8…, ele foi taping uma entrevista televisiva, através de tropeço toma em que ele olhou para a câmera e tentados a destinos: "Olá, eu ' m Dan Gable. Come watch me finish my career 182-0.” Why now? Venha assistir-me terminar minha carreira 182-0. "Porquê agora? And on the mat with Owings, even when he had a lead midway through the third period, he heard conversations going on in the crowd, noticed people moving in the stands. E sobre o tapete com Owings, mesmo quando ele teve um papel de liderança meio do terceiro período, ele ouviu conversas acontecendo no meio da multidão, observei as pessoas que se deslocam nas bancadas. He was elsewhere. Ele estava em outro lugar. Why now? Porquê agora?
“I don’t know. "Eu não sei. I got caught up. I got apanhados. I got distracted,” he says. Eu me distrair ", diz ele. “I wasn’t doing anything the way I normally would, and I’m really not sure why.” Maybe he got a little full of himself. "Eu não estava fazendo nada da maneira que eu normalmente faria, e realmente não estou certo porquê." Talvez ele está um pouco cheio de si próprio. Maybe he hadn’t made Owings a goal, a target, the way Owings had focused on him. Talvez ele não tivesse feito Owings uma meta, um objectivo, a forma como tinha Owings incidiram sobre ele. Maybe the pressure to win every single time out (he had gone undefeated in winning three consecutive Iowa state titles at West Waterloo High School, too: 64-0) finally broke something inside him. Talvez a pressão de ganhar cada vez out (ele tinha ido undefeated em ganhar três títulos consecutivos Iowa estado em Waterloo West High School, também: 64-0) finalmente quebrou alguma coisa dentro dele. Maybe the weight of Diane’s memory was something he had to finally put down. Talvez o peso da memória da Diane foi algo que ele teve de pôr finalmente para baixo. It could have been all these things, he thought. Poderia ter sido todas estas coisas, pensou.

Washington’s Larry Owings, left, was the only wrestler who ever felt what it was like to have his hand raised against Gable. Washington's Larry Owings, à esquerda, era o único wrestler que nunca senti como era essa história de ter sua mão levantada contra Gable.
He stood there on the mat, watching Owings’ hand go up. Ele era ainda existem sobre o tapete, assistindo Owings' mão ir para cima. Can’t even remember if he said anything to him. Não podemos esquecer até mesmo se ele disse nada a ele. Didn’t know what to do. Não sabia o que fazer. There was no way to mark time now. Não houve qualquer forma de marcar tempo agora. No next match. No próximo jogo. No countdown. Não contagem regressiva. He was lost. Ele estava perdido. The guilt hit him in waves, first for letting his family down by losing, and then, all over again, for letting harm come to his sister. A culpa bater-lhe nas ondas, em primeiro lugar para deixar a sua família estabelece a perder, e, depois, tudo de novo, para deixar vir a prejudicar a sua irmã. “I didn’t know until then how connected they were in my mind,” he says. "Eu não conhecia até então, como eles eram conectados em minha mente", diz ele.
The drive back to campus was quiet. A unidade de volta ao campus foi calmo. He couldn’t speak. Ele não pode falar. Had no idea what to say. Não tinham idéia do que deve dizer. He walked into Beyer Hall, the recreation center at Iowa State, went up to the wrestling room and found someone who would get down on the mat with him. Ele andou em Beyer Hall, o centro recreativo em Iowa Estado, passou para o wrestling quarto e encontrou alguém que iria começar para baixo sobre o tapete com ele. No variation. Não variação. No distractions. Não distrações. “I was still good,” he says. "Eu ainda era bom", diz ele. “That kind of shocked me. "Esse tipo de chocou-me. It made me know I could go on.” Ele fez-me saber Eu poderia ir adiante. "
He went on to win at the World Freestyle Championships in 1971. Ele passou a ganhar em Campeonatos do Mundo Freestyle em 1971. In 1972, he won an Olympic gold medal in Munich. Em 1972, ele ganhou uma medalha de ouro olímpica Munique. And beginning in 1976, he became the most successful coach in the history of collegiate sports, leading the University of Iowa to 15 NCAA titles and 21 consecutive Big Ten crowns. E, no início de 1976, ele se tornou o mais bem sucedido treinador na história do esporte colegial, levando a Universidade de Iowa para 15 NCAA e 21 títulos consecutivos Big Ten coroas.
The losses, first Diane and then the match to Owings, made him. As perdas, em primeiro lugar e, depois, Diane Owings para o jogo, ele fez. He didn’t just go on, he got better. Ele não apenas a ir, ele fica ainda melhor. That was the hardest part, he says. Essa foi a parte mais difícil, diz ele. The focus came at such a high price, with so much hurt underneath. O foco chegou a um preço tão alto, com tanta ferido por baixo.
You ask him: What is perfection? Você perguntar-lhe: Qual é a perfeição? What has it meant to chase it for so long? O que tem isto significava que a perseguição por tanto tempo?
He’s still in pursuit, he says: “If I could figure out how I could have gone back and saved Diane, and how I could have gone back and not had that loss in that tournament, and still gone on to be the same person I am today, that would be perfect.” Ele está ainda em exercício, ele diz: "Se eu pudesse descobrir como eu poderia ter ido para trás e salvos Diane, e como eu poderia ter ido para trás e que não tiveram perda no referido torneio, e ainda passou a ser a mesma Sou pessoa de hoje, que seria perfeito. "